关灯

人文通史 揭秘古代翻译是高危职业:乱翻译或被处以劳役刑

0
回复
36
查看
[复制链接]

7469

主题

13

回帖

7501

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
7501
发表于 2021-7-31 09:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
  对于“谁是世界上第一个翻译”这种问题目前并没有相关文献和史料能够确切回答,但是,只要对目前公开的部分资料加以分析,一个笼统的结论并不难得出:最早的翻译家,也许是巫师,或说是神婆。
" f( V% F3 t& Y5 r* G
5 H/ |4 R, Q2 f- G) B  在最早的原始部落,巫师这个职业,出现时间远早于翻译。即使出现了翻译,那么最适合担当此职的人,还是巫师。巫师的翻译对象,通常是“神谕”。当然不能指望天上的神和山野草民使用同一种语言,所以就靠巫师把神说的话翻译出来,说给周围的人听。虽然这听起来很不靠谱,但当时的人是相信的,最早的巫师也是祭司,负责传达神旨和预测吉凶。有时,他们也负责做幽灵的客服工作。* w: E, _, }! ^- L. v7 Z8 U

0 Z3 H- Y6 z9 X6 U  t$ c9 C  希腊有一个地方叫德尔斐,被联合国教科文组织列为了世界遗产,那里是古希腊祭祀太阳神阿波罗的地方。各地国王或将军若有了什么迷惑,就可以跋山涉水到那里找到女祭司。她们通常会坐在一个三脚架上,聆听阿波罗的神言,并将指示从自己的口中传达下来。; ?. }# m) l6 ~5 N

7 S, D) z* n/ a) l) O$ L  不同语言如何第一次亲密接触?& h8 H: W2 N5 V6 g

. i; U. o# ?7 A  古代不同的部落需要交流,第一步只能直译。当然,这里的交流未必存着什么文化交融共同进步的念头,最有可能是因为战争。
( J: F9 F' U; M6 X7 P) U& s) I8 S+ R% }( ], \5 ~: }, P
  最初步的翻译是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音以及这个词表达的意义。1 g( V; v7 ]2 }: Z8 h3 ^

- e  C1 l& P6 c  首先要弄清的是指示性语言,举个例子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,初译开始了。英国人要指着对方,说you;指着自己,说me;指着苹果,说apple;指着树,说tree……这是最直接的方法。4 R3 O4 D, s; O
( ]# U" k! a! T& S' y
  这样的指示性语言一点点堆砌,加上熟悉了对方的表述方式,就可以进行最基本的交流。% f$ C0 R2 s7 \, _

3 \! n, _% j# a# _- m% h$ M  后来,再从判断句衍生出各种各样解释,从而构成更加复杂的内容。
# t8 p# }5 v( K$ H& P
0 ~) ~: {1 r: A- y; D  当然,从第二步到第三步,远比从第一步到第二步来得艰难,所以需要越来越多做这样工作的人。不同母语的人交流得多了,加上对彼此文化背景愈加了解,翻译这项事业终于从采集文明进入到了农耕文明,不仅出现了正规的词典,还有专业的翻译官大人。
9 X1 A; L0 n$ e8 R8 S5 ?% T
( {; N2 q$ ^' k* s, {  L8 D  做翻译并不是件容易的事在古代,翻译官们存在着很严重的语言能力欠缺问题,外语能力过四级的凤毛麟角。
  J; C8 g  o5 h0 ?5 k) @; z2 d) e8 ^
" V$ d8 C' h+ F* |4 p* B  我国有文献记载的翻译活动,可以追溯到周公居摄六年,大概是公元前1000多年。! k$ k! @2 g  p' n% Q8 p' z3 f

7 ]$ s5 f! s& H5 g0 T4 t  周文王、周武王死后,成王年少,由周公摄理朝政。交趾(今越南北部)南面有一个越裳国,为了表示友好,派出了三位翻译官向周公献珍禽白雉。& z( l9 K) v5 F8 ~8 \7 @& |

  t1 f. P, k- W/ g  如此大礼,跟尊重我天朝上国倒没有太大关系。因为路太远了,没有人既懂汉语又懂越裳国的语言,所以要先派一个翻译官将越裳国语言翻译成其他的语言,反反复复辗转,才能译成汉语。. z& Y# n, }6 D( ?* A. Y9 u

! p1 N7 S- H9 ^+ s  据《尚书》大传记载:“周成王时,越裳氏重九译而贡白雉。”三个心累的翻译官辗转了九次,经历了一个类似“越裳语-广东话-湖南话-湖北话-河南话……周朝官话”的过程,才翻译成功。3 }) D0 Q1 m0 ~: ]
+ f, A0 K' i" ^- P; O- T
  此外,在古代,胡乱翻译则是一件很可能要命的事。早在汉代的法律中,就有对翻译人员的处罚条文。《张家山汉墓竹简》为研究西汉前期的法律制度提供了最原始的资料。其中有载,汉简《具律》规定:“译讯人为非(诈)伪,以出入罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。”
- N2 p3 X1 j: ]0 _5 @5 X( v
* Y. m+ `0 R' s3 J0 d6 }4 x5 V" g  若翻译者乱翻译,导致对他人的定罪量刑有出入,如果他人因此被错判死罪,那么翻译者则会相应地被处以黥城旦的刑罚,这是最重的一种劳役刑。如他人被判其他罪的,就要实行反坐。
8 V9 q: X" i5 b9 E& {" n% n
- Y* M! g* E% _4 @  由此可见,翻译这个如今还算体面的工作,在过去还真是一个高危职业。2 p5 I) y; h1 ?7 d9 l& D
: I& h- r  k6 i" Q- w; U3 J
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

官方交流群

星小辰QQ:21906512

星梦创作交流群:610184528

Email:21906512@qq.com

Copyright   ©2017-2026  星梦创作Powered by©Discuz!技术支持:星梦网络信息工作室